Only one non-English translation appears on the list – the American Bible Society's Reina Valera 1960, a popular Spanish Bible. Standout among the list, however, is the NIV, which has more than 450 ...
The translation is based on the New Revised Standard Version (NRSV), first published in 1989 by an ecumenical translation committee under the National Council of Churches in Christ U.S.A. whose stated ...
“Called the CSB Grace Bible for Kids, it’s intended for children ages 7 to 12 and aims to enhance readability for young readers who experience visual stress.” - CPost ...
The Vulgate remained the dominant Bible in the Catholic Church for over a millennium. The Wycliffe Bible was the first ...
This was revised and called the Revised Standard Version (RSV) produced in 1952, which was the first modern translation to outsell the KJV. More recently both the New Revised Standard Version (NRSV) ...
Cædmon (~657–684) is mentioned by Bede as one who sang poems in Old English based on the Bible stories, but he was not involved in translation per se.
The birth of the Vulgate Contrary to popular belief, the Vulgate wasn’t the first time there had been a Latin Bible — at the time ... In addition to its use today in the Traditional Latin Mass, the ...
Contrary to popular belief, the Vulgate wasn’t the first time there had been ... has endured as the basis for a popular English translation of the Bible, the Douay–Rheims.
Four hundred years later, it is England's William Whittingham (1524-1597) who is credited with dividing the chapters into verses, with the first English ... which every translation since has followed ...
Many Jewish and pagan converts obtained their first knowledge of the ... The Rheims-Douay Bible. The most widely used English Catholic translation (from the Latin Vulgate) of the Bible is the ...
That is interesting for several reasons. More:What sets the most common Bible translations apart? Take a look the differences First, the NKJV is a fundamentalist Christian edition in which the text of ...